Standortwahl Wer ein Café eröffnen möchte, sollte sich (wie bei einem Imbiss) als erstes die Frage des Standorts stellen. Die "Location" ist für Cafés die wichtigste Komponente für den Erfolg. Niemand nimmt einen langen Weg auf sich, um einen Kaffee zu trinken. Entsprechend bestehen fast alle Gäste aus Laufkunden oder Stammgästen aus der Nachbarschaft. Eisdiele gründen und eröffnen | Gastro Academy. Vergleichen Sie Standorte und überlegen Sie sich jeweils, um welche Tageszeit welche Gästegruppen das Lokal passieren. Sogar eine Beobachtung des Standorts während einigen Tagen kann sinnvoll sein; sie sollten ein Gespür für den Standort erhalten. Kaffee wird vor allem am Morgen und frühen Nachmittag getrunken, weshalb Ihre Gegend während diesen Zeiten am besten frequentiert sein sollte. Achtung: Ein guter Standort ist oft teuer. Die Miete kann schnell sehr teuer werden und die Umsatzmöglichkeiten mit Kaffee sind beschränkt. Achten Sie sich darauf, dass die Miete nicht mehr als 14% des Umsatzes beträgt. Konzept und Businessplan Eng mit dem Standort ist das Konzept des Cafés verbunden.
Besonders die Röstung und Zubereitung des Kaffees sind sehr wichtig, da eine gute Kaffeequalität die Grundlage für zufriedene Cafégäste ist. Suchen Sie sich deshalb erfahrene Lieferanten – oder arbeiten Sie direkt mit einer Kaffeerösterei zusammen. Ein echtes Problem von Cafés sind die tiefen Umsätze pro Gast. Um den Warenkorb zu erhöhen, sagt man, dass nicht mehr als 40% des Umsatzes durch Kaffee erwirtschaftet werden soll. Der Rest des Umsatzes soll aus anderen Quellen stammen. Dies wiederum verlangt ein gutes Angebot an Beilagen wie Gebäcken, Getränken, Apéro-Plättchen etc. Cafe eröffnen voraussetzungen schweiz 6. Versuchen Sie auch hier herauszustechen, z. durch eine Kooperation mit der lokalen Bäckerei. Kosten und Budgetierung Kaffee hat sehr tiefe Warenkosten und bietet eine hohe Marge. Trotzdem kämpfen Cafés mit tiefen Umsätzen. Diese schlagen sich auch auf die Budgetierung nieder und die Investitions- (insb. Einrichtung und Inventar) und Betriebskosten (insb. Miete und Personal) sollten möglichst niedrig gehalten werden.
BERLIN (inn) – Kulturstaatsministerin Monika Grütters (CDU) hat am Dienstag gemeinsam mit dem Geschäftsträger der israelischen Botschaft, Aaron Sagui, den Deutsch-Hebräischen Übersetzerpreis verliehen. Die drei Preisträger wurden von zwei Fachjurys, einer deutschen und einer israelischen, ausgewählt. Der mit 10. 000 Euro dotierte Preis ging unter anderem an den deutschen Literaturübersetzer Markus Lemke. Dieser hatte den zeitgenössischen Roman "Über uns" des israelischen Schriftstellers Eshkol Nevo ins Deutsche übersetzt. "Lemke gelingt es hervorragend, den psychologisch reflektierenden Erzählstil des Autors ins Deutsche zu übertragen", begründet die Jury ihre Entscheidung. "Der Roman beleuchtet das Innenleben dreier Menschen und lässt uns am Alltag im heutigen Israel teilhaben. Israelischer Schriftsteller Tomer Gardi ausgezeichnet - Israelnetz. Lemke erweist sich einmal mehr als profilierter Vermittler israelischer Literatur der neuen Generation. " Auch die israelische Autorin Liora Heidecker erhielt den Preis für ihre hebräische Übertragung von Else Lasker-Schülers "Der Prinz von Theben".
Kategorie Übersetzung: Anne Weber | "Nevermore" von Cécile Wajsbrot, übersetzt aus dem Französischen | Wallstein Verlag Zur Begründung der Jury: Eine französische Autorin, die auch Übersetzerin ist, übersetzt "To the Lighthouse" von Virginia Woolf. Sie wird ihrerseits übersetzt von Anne Weber, einer Deutschen, die ebenfalls Schriftstellerin ist. Was diese drei Frauen hier aufführen, das ist ein Krimi des Bezeichnens! Doch wo ist das Bezeichnete eigentlich? "Jedes Ding verbirgt ein anders", liest man in Anne Webers Worten bei Cécile Wajsbrot. Und so führt sie uns im Flüsterton dreier Sprachen ein in ein Reich der Abwesenheiten: in das ausgebombte Dresden, die im Krieg zerstörte Kathedrale von Coventry, das verseuchte Gebiet um Tschernobyl und zur Industrieruine der High Line in New York. „Wichtiger Beitrag für die Annäherung zwischen Deutschland und Israel“ - Israelnetz. Etwas lebt an diesen Orten, das sich immer wieder entzieht. So wie das Original sich dem Übersetzer entzieht. Gespensterorte und – Gespensterworte. Anne Weber, herzlichen Glückwunsch zu diesem "Roman Noir" der Übersetzungskunst.
Das alles spielte zwar in Köln, war aber für ganz Deutschland der Anlass, 2021 als Festjahr "1700 Jahre jüdisches Leben" zu begehen. Bei rbbKultur führen wir die Erinnerung fort – hören Sie Gespräche, Musik und finden Sie traditionelle Rezepte.
Herzlichen Glückwunsch auch zum Preis der Leipziger Buchmesse. Übersetzerin: Die Autorin und Übersetzerin Anne Weber, geboren 1964 in Offenbach, lebt in Paris. Sie übersetzt ins Deutsche (u. Übersetzer hebräisch deutsch berlin corona. Pierre Michon, Marguerite Duras) und Französische (z. B. Sibylle Lewitscharoff und Wilhelm Genazino). Ihr Roman KIRIO (S. Fischer, 2017) stand auf der Shortlist des Preises der Leipziger Buchmesse 2017, für ANNETTE, EIN HELDINNENEPOS (Matthes & Seitz, 2020) erhielt sie den Deutschen Buchpreis.