Zur Kenntnisnahme Un - Deutsch - Tschechisch Übersetzung Und Beispiele

July 1, 2024, 5:38 am

Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK

  1. Zur kenntnisnahme und verbleib restaurant
  2. Zur kenntnisnahme und verbleib
  3. Zur kenntnisnahme und verbleib die
  4. Zur kenntnisnahme und verbleib 6

Zur Kenntnisnahme Und Verbleib Restaurant

Kenntnisnahme ist nicht gleich Zustimmung! Zu Ihrer Kenntnisnahme = Zu Ihrer Information. #4 Author UM 16 Oct 08, 10:44 Translation (with) kind regards Sources ich schreibe in der Regel einfach nur die "normale" Schlussformel "Kind regards", "With kind regards" oder ähnliches. VfB Stuttgart: Kalajdzic-Verbleib unwahrscheinlich – Zum FC Bayern? | Transfermarkt. Comment an alle, die das für "altes Deutsch" halten: in AT ist das Standard-Juristen-Deutsch Es bedeutet einfach nur, dass man annimmt, dass das, was im Brief steht, auch vom Empfänger gelesen werden soll/wird. #5 Author mewo (762284) 28 Aug 12, 21:05

Zur Kenntnisnahme Und Verbleib

Auch die anderen Worte (Prüfung, weitere Veranlassung, Stellungnahme, Weitergabe) klingen umständlich. Kurzmitteilungen erleichtern die Arbeit nur, wenn Standardtexte zum Ankreuzen vorgedruckt sind. Gleichzeitig sollten sie aber nicht bürokratisch sein, sondern freundlich und direkt. Office Korrespondenz aktuell empfiehlt: Erstellen Sie eigene Kurzmitteilungen, auf denen Ihr Firmenname und Logo aufgedruckt sind. Hinter den Ankreuzkästchen können ganze Sätze stehen. Beschränken Sie sich auf das, was in Ihrem Geschäftsalltag häufig vorkommt. Lassen Sie vor der Grußformel drei Leerzeilen, dann hat der Absender die Möglichkeit, eine kurze Notiz zu formulieren. Wie eine moderne Kurzmitteilung aussehen könnte, zeigt Ihnen das folgende Beispiel – lassen Sie sich davon inspirieren! Kurzmitteilung: nachher Ansprechpartner/in: Telefon: Fax: Zeichen: Datum: Guten Tag, ich hatte Ihnen die beiliegenden Unterlagen versprochen. Wir ersuchen um Kenntnisnahme und verbleiben mit freundlic… - English missing: English ⇔ German Forums - leo.org. o Mit bestem Dank zurück! o Bitte prüfen Sie sie (bis:..... ). o Melden Sie sich bitte, damit wir darüber sprechen können.

Zur Kenntnisnahme Und Verbleib Die

Formulierungen wie "mit der Bitte um Kenntnisnahme" und "zum Verbleib" sind reichlich verstaubt – trotzdem liest man sie in jedem zweiten Brief. Aber nicht in Ihren! Sie nehmen diese modernen Alternativen: alt besser "Mit der Bitte um Kenntnisnahme" Besser: "Bitte lesen Sie die Unterlagen in Ruhe durch. " "Zum Verbleib" Besser: "Gern dürfen Sie die Unterlage behalten. " "Mit der Bitte um Stellungnahme" Besser: "Was meinen Sie dazu? " "Rücksprache erbeten" Besser: "Rufen Sie mich in dieser Sache zurück? Zur kenntnisnahme und verbleib 6. Vielen Dank! " "Mit der Bitte um Terminvereinbarung" Besser: "Lassen Sie uns bald einen Termin vereinbaren! " Weitere Tipps zum Thema 'Weg mit diesen verstaubten Uraltfloskeln! ' finden Sie in Office Korrespondenz aktuell

Zur Kenntnisnahme Und Verbleib 6

Der übliche Briefschluss lautet "Best wishes", "Best regards", "Kind regards". #2 Author Brigitte Hilgner 10 Sep 08, 11:05 Translation Wir ersuchen um Kenntnisnahme und verbleiben mit freundlichen Grüßen Sources danke:) das mit dem verbleiben mit freundlichen grüßen lass ich gerne weg. aber der satz mit "wir ersuchen um kenntnisnahme" wird tatsächlich noch verwendet. dabei soll eigentlich nur ausgedrückt werden, dass der zuvor angeführte text zu akzeptieren ist... Zur kenntnisnahme und verbleib en. und es reden zumindest noch jene personen so, für die ich dass übersetze... #3 Author martina 10 Sep 08, 11:24 Translation An Martina: Comment Der Ausdruck "Wir ersuchen um Kenntnisnahme" (habe ich übrigens auch noch nie gehört, wohl: "Wir bitten um Kenntnisnahme") ist NICHT dasselbe wie "Wir bitten um Zustimmung/Akzeptanz". Jemandem etwas zur Kenntnis bringen/geben heißt schlicht, es ihn wissen zu lassen. "Ich habe Ihren Einwand zur Kenntnis genommen" heißt nur, daß man von ihm weiß; damit wird überhaupt nichts darüber ausgesagt, wie man ihn bewertet oder zu ihm steht.

Subject [comm. ][form. ] Sources Brief an Geschäftspartner - es werden verschiedene kritische Punkte aufgezählt und erläutert - der oben angeführte Satz soll den Brief abschließen. - "Please take note" erscheint mir ein bißchen zu simple. Danke für Eure Hilfe!! Author martina 10 Sep 08, 10:53 Comment I kindly request you to take the above issues into consideration [and remain, my dear sir, your most humble servant] (Text in eckigen Klammern ist optional;-) Mal ehrlich, wer redet denn noch so? #1 Author Bacon [de] (264333) 10 Sep 08, 10:56 Translation Kontext fehlt Comment "Wir ersuchen um Kenntnisnahme" klingt, meines Erachtens, auch im Dt reichlich steif. Eine gängige engl. Formulierung hängt von dem vorhergehenden Text ab - was ist eigentlich beabsichtigt? Zur kenntnisnahme und verbleib die. Eine Korrektur von Missständen? Eine Mahnung, sich in Zukunft besser zu verhalten? Abhängig vom Vorhergehenden könnte man vielleicht schreiben: In future, please take these points/issues into account. Das "und verbleiben mit" würde ich ganz streichen.

[email protected]