Taufspruch Im Bilderrahmen, William Shakespeare - Liedtext: Sonnet 116 + Deutsch Übersetzung (Version #2)

July 13, 2024, 6:34 pm

Im Café Vielfalt, einem inklusiven Begegnungscafé in Regensburg auf dem evangelischen Zentralfriedhof, soll ein Begegnungsraum für Trauernde entstehen: Menschen in Trauer können dort außerhalb der eigenen vier Wände in Kontakt mit anderen in einer ähnlichen Situation kommen und sich über das Weiterleben mit dem Verlust austauschen. Der Abschied von einem geliebten Menschen, sei es das eigene Kind, der Partner, die Eltern oder Freunde, löst unterschiedliche Gefühle aus: von Traurigkeit und Schmerz über Wut und Aggression bis hin zu Schuldgedanken und enttäuschter Hoffnung. Jede und jeder kann die eigenen Gefühle, Erfahrungen und Fragen äußern.

Taufspruch Im Bilderrahmen 2

Jedes Dekanat unterstützt die kirchlichen Verbände, Gemeinschaften und Organisationen als wesentliche Partner der Seelsorge. Es fördert die Ökumene und hält Kontakt mit kommunalen Stellen und vertritt kirchliche Anliegen in der Gesellschaft. Die Dekanate wirken mit an der pastoralen Planung des Bistums.

Wir feiern das Leben heute angesichts einer Krankheit, die uns zunächst erschüttern kann, nämlich der Demenz. Aber gerade in dieser herausfordernden Lage will Gottes Heilswille aufleuchten. Die Woche für das Leben 2022 stellt Menschen mit Demenz in den Mittelpunkt. Sie will die Entfernung zwischen ihnen und uns überwinden. Taufspruch im bilderrahmen holz. Sie holt Menschen in die Mitte der Gesellschaft, die sich scheinbar immer mehr in eine eigene Welt zurückziehen; die sich nicht mehr mit einer leistungsstarken Selbstsicherheit durchs Leben bewegen; deren Erinnerungsvermögen schwindet und deren Persönlichkeit sich zunehmend verändert. Wenn wir der Demenz begegnen, stoßen wir schnell darauf, dass die sonst so selbstverständlichen Logiken unserer Welt nicht mehr tragen. Es geht nicht mehr um immer mehr – um immer besser, schneller und größer zu sein als andere. Eigenschaften, die viele einem gelingenden, würdevollen Leben zuschreiben, sind immer weniger greifbar. Da kann es entlasten und trösten zu wissen, dass die Würde des Menschen nicht von seiner Gesundheit, seiner Geisteskraft oder seiner Fähigkeit zur Selbstbestimmung abhängt, sondern unverlierbar ist.

Sonnet 116 William Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O, no! It is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. Sonnet 116 deutsch translation. If this be error, and upon me prov'd, I never writ, nor no man ever lov'd. Sonett 116 Lass mich zur Ehe treuer Seelen Keine Hindernisse zugeben. Liebe ist es nicht, Die sich ändert, wenn Änderungen ins Leben stehlen Oder schon unter Auen Druck zerbricht. Ach, Nein! Sie ist ein fest verankertes Zeichen, Die auf Stürme blickt, und nie erschüttert wird. Sie ist der Stern zu jeder durchstreifenden Nachen Dessen Höhe gemessen sei, trotz unbekanntem Wert. Liebe ist kein Narr der Zeit.

Sonnet 116 Deutsch Book

So lang ein Mensch noch lebt, ein Auge sieht, So lang lebt dies, und du in diesem Lied. bersetzt von Benno Tschischwitz (1870) Soll ich vergleichen dich dem Sommertag? Nein, nicht so lieblich ist er und so mild; Wie oft der Sturm des Frhlings Knospen brach, Und Sommer weilt nur flchtig im Gefild! Oft scheint des Himmels goldnes Aug' zu hei, Oft trbet sich sein strahlend Angesicht, Und wie oft schwindet seiner Schnheit Preis, Wenn Zufall oder die Natur sie bricht! Über die Liebe... William Shakespeare Sonett 116. Doch nie ein Ende deinem Sommer droht, Verlust des Schnen nie, was dir gehrt; Dich zu umschatten, rhmt sich nie der Tod, Wenn du in ew'gen Liedern wirst verklrt; So lang ein Athem weht, ein Auge sieht, Lebt und verleiht dir Leben dieses Lied. bersetzt von Emil Wagner (1840) Vergleich ich Dich mit einem Sommertage? O, der ist nicht so lieb und mild wie Du. In Strmen schwankt die Maienros' am Hage, Dem frhen Ende eilt der Sommer zu. Oft glht zu hei des Himmels Auge droben, Noch fter ist getrbt sein goldnes Licht: Und alle Schnheit ist so zart gewoben, Der Zeit, dem Zufall widersteht sie nicht.

Sonnet 116 Deutsch Translation

O nein, sie steht, ein unverrckbar Zeichen, sie sieht ber die Strme weg, sie whrt; sie ist der Barke Stern, hoch, ohnegleichen -: die Hh - ermessen, unbekannt sein Wert. Legt sie, die Sichel, sich auch um die Wangen, die rosigen - Lieb' ist kein Narr der Zeit. Nicht knnen Stunden, Wochen sie belangen; der Jngste Tag, er findet sie bereit. Sonnet 116 deutsch book. So ich dies hier als Wahn erwiesen seh, so schrieb ich nie und keiner liebte je. >Hallo zusammen, >zwar spreche ich passabel Englisch, bin aber kein Anglist. >Vielleicht hat jemand eine schne, prosaische bersetzung fr mich. >Frank

Sonnet 116 Deutsch E

Dein Sommer aber, ewig soll er dauern Mit aller Schnheit, die Du ihm verdankst; Tod sich nicht blhn, Du gingst in seinen Schauern, Wenn du auf Liedern in die Zukunft rankst. So lange Menschen leben, Augen schaun, So lang lebt dies und gibt Dir Leben, traun! William Shakespeare - Liedtext: Sonnet 116 + Deutsch Übersetzung (Version #2). von Ferdinand Adolph Gelbcke (1867) Soll einem Sommertag' ich dich vergleichen, Der Du viel lieblicher und milder bist? Maiblthen kann ein rauher Wind erreichen, Und allzu kurz ist schnsten Sommers Frist. Oft schaut zu hei des Himmels Auge nieder, Und hufig ist sein goldner Blick getrbt; Und alles Schne lt von Schnheit wieder, Ob Zufall, ob Natur ihr Werk verbt; Doch wird Dein ew'ger Sommer nicht erblaen, Dein Schmuck, Dein Reiz nicht zur Vergnglichkeit, Des Todes Schatten kann Dich nicht umfaen, Wenn ew'gen Wort Dir ew'ges Leben leiht. So lang' sich Menschenbrust wird athmend heben, Lebt dies mein Lied, und dieses giebt Dir Leben. bersetzt von Fritz Krauss (1882) ___________

Rubinen Wangen weichen Und die Lippe vor der biegenden Sichel bricht; Doch Liebe ändert nicht mit den kurzen Wochen, Sondern trägt es heraus, auch zum Jngsten Gericht. Wenn dies Fehler sei, und auf mich bewiesen, Hat kein Mann je geliebt und niemals habe ich geschrieben.

[email protected]