Bleibet Hier Und Wachet Mit Mir Text

July 1, 2024, 6:56 am

[2] Bleibet hier und wachet mit mir ist in 14 Sprachen singbar: Englisch (Stay with me), portugiesisch (Permanece junto de Mim), spanisch (Velaré contigo Señor), polnisch (Zostan tu), slowenisch (Bodi tu), tschechisch (Zůstaňte a bděte), litauisch (Likite), kroatisch (Ostani tu i uza), albanisch (Rriniktu e prisni me mu), russisch, ukrainisch, Suaheli (Kaa hapa pamoja) und italienisch (Resa qui). Geschichte und Ausbreitung Komponist des Liedes ist Jacques Berthier. [3] Das Lied wurde 1982 veröffentlicht und ist somit eines der älteren Taizé-Lieder, die heute noch aktiv gesungen werden. [4] Seit der Veröffentlichung ist es durchgehend im Gesangbuch von Taizé enthalten, in der aktuellen Version unter Liednummer 3. Der Gesang ist im Evangelischen Gesangbuch Teil des Gemeinsamen Gebets nach Taizé (Nr. 789. 2). Im katholischen Gotteslob steht es im Abschnitt Die Feier der Heiligen Woche (Nr. 286). Zudem ist es in weiteren Werken publiziert, so z. B. in "Die Fontäne in blau" ( ISBN 3-922813-25-9) und "Du bist Herr 1" ( ISBN 3-925352-23-6).

  1. Bleibet hier und watchet mit mir text pdf
  2. Bleibet hier und watchet mit mir text book
  3. Bleibet hier und watchet mit mir text google
  4. Bleibet hier und watchet mit mir text english
  5. Bleibet hier und watchet mit mir text audio

Bleibet Hier Und Watchet Mit Mir Text Pdf

« zurück Der Text des Gesanges wird mit freundlicher Genehmigung der Ateliers et Presses de Taizé angezeigt Bleibet hier und wachet mit mir. Wachet und betet, wachet und betet. Gesang aus Taizé © Ateliers et Presses de Taizé, 71250 Taizé, Frankreich Das Matthäus-Zitat erinnert zunächst an die Gethsemane-Szene und wäre damit in seiner Verwendbarkeit auf wenige spezifische Kontexte beschränkt. Es lässt sich aber verallgemeinern auf das "Beten ohne Unterlass", das durch die mehrmalige Wiederholung des Singspruchs auch sinnenfällig dargestellt wird. ( Andreas Marti)

Bleibet Hier Und Watchet Mit Mir Text Book

[2] Bleibet hier und wachet mit mir ist in 14 Sprachen singbar: Englisch (Stay with me), portugiesisch (Permanece junto de Mim), spanisch (Velaré contigo Señor), polnisch (Zostan tu), slowenisch (Bodi tu), tschechisch (Zůstaňte a bděte), litauisch (Likite), kroatisch (Ostani tu i uza), albanisch (Rriniktu e prisni me mu), russisch, ukrainisch, Suaheli (Kaa hapa pamoja) und italienisch (Resa qui). Geschichte und Ausbreitung Bearbeiten Komponist des Liedes ist Jacques Berthier. [3] Das Lied wurde 1982 veröffentlicht und ist somit eines der älteren Taizé-Lieder, die heute noch aktiv gesungen werden. [4] Seit der Veröffentlichung ist es durchgehend im Gesangbuch von Taizé enthalten, in der aktuellen Version unter Liednummer 3. Der Gesang ist im Evangelischen Gesangbuch Teil des Gemeinsamen Gebets nach Taizé (Nr. 789. 2). Im katholischen Gotteslob steht es im Abschnitt Die Feier der Heiligen Woche (Nr. 286). Zudem ist es in weiteren Werken publiziert, so z. B. in "Die Fontäne in blau" ( ISBN 3-922813-25-9) und "Du bist Herr 1" ( ISBN 3-925352-23-6).

Bleibet Hier Und Watchet Mit Mir Text Google

Übertragung: Bleibet hier und wachet mit mir wird auf dem Weg von der Kirche in die Kapelle gesungen Bibelstelle: Mk 14, 32-42 "Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch und wartet hier, während ich bete. Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst, und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht! Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe. Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst (soll geschehen). Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten. Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.

Bleibet Hier Und Watchet Mit Mir Text English

Bleibet hier und wachet mit mir (oft auch kürzer: Bleibet hier [1]) ist ein für die Communauté de Taizé geschriebenes Kirchenlied. Text Bleibet hier und wachet mit mir. Wachet und betet, wachet und betet. Der Text hat einen biblischen Ursprung und stammt aus Mt 26, 36–38 EU oder der Parallelstelle Mk 14, 32–42 EU: "Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit, und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir! [.. ] Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. " Form und Ausbreitung Das Lied ist ein für die Gemeinschaft von Taizé charakteristischer, vierstimmiger Kurzgesang. Das Lied wird in meditativer Weise unverändert wiederholt gesungen. Es kann von Sologesängen in französisch, englisch, deutsch, italienisch und spanisch unterstützt werden. Für die instrumentale Begleitung gibt es Notensätze für Keyboard, Gitarre, Oboe, Flöte -Oboe, Klarinette, Englischhorn, Horn - Fagott, Trompete, Cello und Fagott.

Bleibet Hier Und Watchet Mit Mir Text Audio

Der Songtext zu Bleibet hier von Taizé wurde in 5 Sprachen übersetzt Bleibet hier und wachet mit mir. Wachet und betet, wachet und betet. Bleibet hier und wachet mit mir. Wachet und betet, wachet und betet... (Traducción: Quedáos aquí y velad conmigo. Velad y orad. ) Writer(s): Jacques Berthier 5 Übersetzungen verfügbar englisch ( 67%) spanisch ( 67%) Übersetzung auswählen

3:18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist. tarry. Matthaeus 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Matthaeus 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. 4:7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Links Matthaeus 26:38 Interlinear • Matthaeus 26:38 Mehrsprachig • Mateo 26:38 Spanisch • Matthieu 26:38 Französisch • Matthaeus 26:38 Deutsch • Matthaeus 26:38 Chinesisch • Matthew 26:38 Englisch • Bible Apps • Bible Hub Lutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Matthaeus 26 … 37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

[email protected]